|
18 февраля 2010 года OGC выпустил официальный документ, описывающий намерения по обновлению библиотеки ITIL третьей версии. Как мы сообщали ранее (см. заметку «Обновление ITIL v3. Не путайте версии с редакциями.»), OGC приступил к работе по внесению изменений в тексты книг, входящих в ITIL v3. Сейчас же широкой публике стали известны некоторые подробности, содержащиеся в документе «Scope and Development Plan: ITIL® V3 Update. February 2010». Авторы документа заверяют нас, что были всесторонне проанализированы сотни замечаний и запросов на изменение, поступивших от тренеров, консультантов и читателей с момента публикации книг ITIL v3 в 2007 году. Абстрагируясь от заявленных целей обновления, о которых мы уже сообщали ранее, представляется важным подчеркнуть следующее заявление проектной команды: При обновлении не будет привнесено никаких новых концепций и практик, и никакие из существующих не будут удалены. Новое содержание будет добавляться для обеспечения полноты, выравнивания уровня детализации в изложении, либо для реструктуризации для придания целостности.
Более конкретно, следующие темы будут затронуты обновлением: - Устранение непоследовательности в текстах пяти книг, а именно:
- в ролях, чтобы было более их чёткое соотнесение с видами деятельности
- уточнение, что примеры организационных структур являются именно примерами, а не предписаниями
- Реструктуризация для того, чтобы все пять книг были организованы одинаковым образом:
- каждый процесс должен иметь цели, назначение и задачи
- все процессы должны быть описаны единообразно
- Обеспечение соответствия книг ITIL таким публикациям, как MSP, M_o_R, PRINCE2 и P2O.
- Предоставление чётких описаний ролей и зон ответственности, в том числе ролей Product Manager и Service Owner
- Стандартизация терминов, определённых в глоссарии, чтобы во всех пяти книгах они использовались одинаково
- Обновление собственно глоссария
- Изменение дизайна в соответствии с новыми рекомендациями OGC
Основные даты, приведённые в документе: - август 2009 — анонс работ по обновлению ITIL v3
- ноябрь 2009 — отбор кандидатов на авторство и менторство
- декабрь 2009 — принятие решения по авторам и менторам
- январь 2010 — первый семинар по разработке
- первый квартал 2011 — публикация пяти обновлённых книг ITIL v3
Также в документе упоминается, что в первую очередь будет пересмотрен глоссарий, что позволит оперативно начать корректировку его переводов на другие языки. Помимо этого, книга «Introduction to ITIL v3» также будет обновлена в рамках проекта. Комментарии экспертов Я думаю, самым актуальным для российского сообщества ITSM является один из заключительных разделов этого документа — «Переводы». Вот что там написано: «Авторы заинтересованы в том, чтобы переводы ITIL на разные языки увидели свет как можно раньше. Краеугольным камнем в деле локализации ITIL является глоссарий. При решении задачи обеспечения терминологической целостности библиотеки некоторые термины неминуемо будут скорректированы (читай: поскольку сейчас в терминологии царит хаос, который мы пытаемся упорядочить, глоссарий опять поменяется). Следовательно, первоочередная задача сейчас — актуализация глоссария. Позже потребуется пересмотреть и актуализировать и сами публикации, чтобы привести их в соответствие с обновленным глоссарием и обновленным английским текстом библиотеки.»
С практической точки зрения это означает следующее: работа по переводу глоссария не должна более рассматриваться и управляться как проект. Это должно стать процессом.
Кроме того, под вопросом запланированный перевод книг ITIL на русский язык: начавшийся вроде бы проект либо закончится до выхода обновленной библиотеки, либо нет. В первом случае русская версия будет отличаться от актуальной английской (а поскольку среди первых решили переводить Service Strategy, то не просто отличаться, а существенно отличаться — и будет сложнее и противоречивее). Во втором проект либо опоздает с результатом, либо начнет адаптироваться к изменениям в английской версии, затянется, запутается и затихнет. В обоих случаях «наша» версия ITIL, скорее всего, не пройдет проверки соответствия оригиналу.
Мне кажется, в такой ситуации оптимальное решение — отказаться от перевода Operations (и уж тем более Strategy) и попробовать свои силы на «Официальном введении». И пользы людям будет больше, и рисков переводчикам меньше.
Роман Журавлёв Выпущен очень хороший документ. Вспоминаются аналогичные «информеры», которые регулярно публиковались в ходе проекта ITIL Refresh, итогом которого стала третья версия библиотеки — такого рода описания дают возможность предположить что будет на выходе. К сожалению, опыт прошлого проекта (ITIL v3) показывает, что к приводимым датам следует относиться осторожно.
Смущает ещё одно наблюдение, связанное с документом — уровень детализации предполагаемых изменений прыгает от «устранения непоследовательности» (довольно масштабная и важная задача) до «обновление дизайна» (очевидно, мелочь). Быть может, приведённый список является исчерпывающим, и в него включили всё-всё? А как же тогда «сотни замечаний и запросов на изменение»?
В любом случае, обновление ITIL — хорошая затея. Библиотека не должна стоять на месте, и даже если конкретно эта инициатива не принесёт коренных изменений, что ж — надеюсь, будут и следующие.
Олег Скрынник |